Ali izraz „neporočeni“ (agamos) v 1 Korinčanom 7 (ki se pojavlja 4-krat, v. 8, 11, 32 in 34) v povezavi s tremi drugimi izrazi, ki kategorizirajo odnos do poroke (poročeni, device in vdove) pomeni v tem primeru nekoč poročene, nato ločene, a sedaj samske ljudi? Torej nekoč poročene, a sedaj ne več, vendar njihov nekdanji partner še živi (torej ne morejo biti vdove (niso več poročene saj partner ne živi več) in ne device(nikoli poročene)). Ali bi se lahko izraz „neporočeni“ (agamos) pomensko prevedel tudi kot „ločeni“ glede na naše sedanje pojmovanje?
Če se omejimo na 1 Kor 7 (edino mesto, kjer se agamos – “neporočeni” v NZ pojavi), potem lahko sklepamo naslednje:
Za začetek: imamo 7 možnosti, ki jih lahko izraz zajema
1. vdove (poročene, katerim je mož umrl)
2. device (še nikoli poročene)
3. ločene (katerih mož še živi)
4. kombinacija 1+2+3
5. kombinacija 1+2
6. kombinacija 1+3
7. kombinacija 2+3
(mimogrede: za vdovo imamo sicer izraz chera, za devico pa parthenos)
Poglejmo si tekst:
1 Kor 7,8-9.11.32.341 Kor 7,8-9.11.32.34
English: World English Bible - WEB
8 Povem pa samskim in vdovam, da je zanje dobro, če ostanejo kakor jaz.
9 Če pa se ne morejo obvladati, naj se poročijo, ker je boljše skleniti zakon kakor plameneti.
11 Če se že loči, naj ostane neomožena ali naj se z možem spravi. Tudi mož naj žene ne odpušča.
32 Hočem, da bi bili vi brez skrbi. Kdor ni oženjen, skrbi za to, kar je Gospodovo, kako bi ugajal Gospodu,
34 in je razdvojen. Samska in deviška skrbi za to, kar je Gospodovo, da bi bila sveta po telesu in po duhu. Tista pa, ki je omožena, skrbi za to, kar je svetno, kako bi ugajala možu.
WP-Bible plugin
Vrstica 11 torej izloči možnost pomena “device”, saj je razvidno, da gre za neporočeno, ki je bila poročena.
Vrstica 8 izloči možnost 1, saj bi bil sicer pomen vrstice “vdove in vdove”, kar je nesmiselno.
Tako ostane edini možni pomen dejansko 3: ločene.
Vendar potem nastane problem z vrstico 9., saj v njej Pavel naroča naj se take poročijo, oz. sklenejo zakon, kar pa za ločene ni smiselno, glede na Mr 10,11Mr 10,11
English: World English Bible - WEB
11 In govoril jim je: »Kdor se loči od svoje žene in se oženi z drugo, prešuštvuje z njo;
WP-Bible plugin; Mr 10,12Mr 10,12
English: World English Bible - WEB
12 in če se ona loči od svojega moža in se omoži z drugim, prešuštvuje.«
WP-Bible plugin; Lk 16,18Lk 16,18
English: World English Bible - WEB
18 Vsak, kdor se loči od svoje žene in se oženi z drugo, prešuštvuje, in kdor se z ločeno oženi, prešuštvuje.«
WP-Bible plugin.
Prav tako se izraz v klasični grščini nikoli ne uporablja za ločene, ampak redno za device.
Sklep: pomen besede agamos se ne da natančno določiti, zato je splošni izraz, ki ga uporablja tudi SSP, povsem primeren: “neporočeni”.
Tudi debata med proučevalci SP glede tega natančnejšega pomena “agamos” je odprta.
Mir in dobro!
br. Matej